当前位置 : 首页 > 翻译文化

直译 意译技巧运用

直译 意译技巧运用

* 来源 : * 作者 : admin * 发表时间 : 2012-07-30 * 浏览 : 119
通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译’,—在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。
    1.直译与死译
     原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文 结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。
     2.意译和乱译
     只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。
     如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译)
  •  
  •  
  •  
  • 客服1QQ:963796384
    客服2QQ:2149567838
    TEL:0592-5171631

    商务邮箱:xmyt2008@sohu.com

    搜索微信公众号:ytx366 或扫一扫右方二维码,感谢关注"语通天下翻译"!

    语通天下网址:

    联系我们

    客服1QQ:963796384
    客服2QQ:2149567838
    TEL:0592-5171631

    商务邮箱:xmyt2008@sohu.com

    搜索微信公众号:ytx366 或扫一扫右方二维码,感谢关注"语通天下翻译"!

    语通天下网址: